Home Search SiteMap E-Mail
ベジタリアン海外記事
いろいろ
履歴

夏目漱石「明暗」の一部を掲載。

菜食になるという議論をする際おいしいまずいという道に入り込むことが多々ある。

この内容は直接菜食に関わるものではないがここに出てくる小林の意見/説教を私は高く評価する。

普段なにげなく通り過ごしている、あえて立ち止まって考えてみようとしない、

考えたくないから知らん振りをしているある場所をこの小林は教えてくれる。

少なくとも私はそれをあっさり認めることによって心のもやが晴れた。

 

   百六十二
 

 

百六十二

 それがさっき大通りの角で、小林と立ち談(ばなし)をしていた長髪の青年であるということに気の付いた時、津田はさらに驚かされた。けれどもその驚きのうちには、暗にこの男を待ち受けていた期待もまじっていた。明らさまな津田の感じを言えば、こんな人がここへ来るはずないという断案と、もしここへ誰か来るとすれば、この人よりほかにあるまいという予想の矛盾であった。

 実を言うと、自働車の燭光で照らされた時、彼の日眸(ひとみ)のうちに映ったこの人の影像(イメージ)は津田に取って奇異なものであった。自分から小林、小林からこの青年、と順々に眼を移して行くうちには、階級なり、思想なり、職業なり、服装なり、種々な点において随分な距離があった。勢い津田は彼を遠くに眺めなければならなかった。しかし遠くに眺めれば眺めるほど、強く彼を記憶しなければならなかった。

「小林はああいう人とつきあってるのか」

 こう思った津田は、その時そういう人とつきあっていない自分の立場を見廻して、まあ仕合せだと考えたあとなので、新来者に対する彼の態度のおのずから明白であった。彼は突然胡散(うさん)くさい人間に挨拶をされたような顔をした。 

 上へ反っくり返った細い鍔(つば)の、ぐにゃぐにゃした帽子をとって手に持ったまま、小林の隣へ腰をおろした青年の眼には異様の光があった。彼は津田に対して現に不安を感じているらしかった。それは一種の反感と、恐怖と、人馴れない野育ちの自尊心とが錯雑して起す神経的な光に見えた。津田はますますいやな気持ちになった。

小林は青年に向かって言った。

「おいマントでも取れ」

 青年は黙って再び立ち上がった。そうして釣鐘(つりがね)のような長い合羽(かっぱ)をすぽりと脱いで、それを椅子の背に投げかけた。

「これは僕の友達だよ」

 小林ははじめて青年を津田にひきあわせた。原という姓と芸術家という名称がようやく津田の耳にはいった。

「どうした。うまく行ったかね」

 これが小林の次にかけた質問であった。しかしこの質問は充分な返事をうる暇がなかった。小林はあとからすぐこう言ってしまった。

「駄目だろう。駄目にきまってるさ、あんな奴。あんな奴に君の芸術がわかって堪(たま)るものか。いいからまあゆっくりして何か食い給え」

 小林はたちまちナイフをさかさまにして、やけに食卓(テーブル)をたたいた。

「おいこの人の食うものを持って来い」

 やがて原の前にあった洋盃(コップ)の中に麦酒(ビール)がなみなみと注がれた。

 この様子を黙って眺めていた津田は、自分の持って来た用事のもう済んだことにようやく気が付いた。こんなお付き合いを長くさせられては大変だと思った彼は、機を見ていい加減に席を切り上げようとした。すると小林が突然彼の方を向いた。

「原君はいい絵を描()くよ、君。一枚買ってやり給え。今困ってるんだから、気の毒だ」

「そうか」

「どうだ、この次の日曜くらいに、君の家へ持って行って見せることにしたら」

 津田は驚ろいた。

「僕に絵なんかわからないよ」

「いや、そんなはずはない、ねえ原君。何しろ持って行って見せて見給え」

「ええご迷惑でなければ」

 津田の迷惑はむろんであった。

「僕は絵だの彫刻だのの趣味のまるでない人間なんですから、どうぞ」

 青年は傷つけられたような顔をした。小林はすぐ応援に出た。

「嘘を言うな。君ぐらい鑑賞力の豊富な男は実際世間に少ないんだ」

 津田は苦笑せざるを得なかった。

「またくだらないことを言って、―馬鹿にするな」

「事実を言うんだ、馬鹿にするものか。君のように女を鑑賞する能力の発達したものが、芸術を粗末にするわけがないんだ。

ねえ原、女が好きな以上、芸術も好きに決まってるね。いくら隠したって駄目だよ」

 津田はだんだん辛抱し切れなくなって来た。

「大分話が長くなりそうだから、僕一足先へ失敬しよう、―おい姉さん会計だ」

 給仕が立ちそうにするところを、小林は大きな声を出して止めながら、また津田の方へ向き直った。

「ちょうど今一枚素敵にいいのが描いてあるんだ。それを買おうという望み手の所へ価値(ねだん)の相談に行った帰りがけに、

原君はここへ寄ったんだから、うまい機会じゃないか。ぜひ買い給え。芸術家の足元へ付け込んで、むやみに値切(ねぎ)り倒すなんて失敬な奴へは売らないがいいというのが僕の意見なんだ。その代わりきっと買い手周旋してやるから、帰りにここへ寄るがいいと、さっきあすこの角で約束しておいたんだ、実を言うと。だから一つ買ってやるさ、わけないやね」

「ひとに絵も何も見せないうちから、勝手にそんな約束をしたってしようがないじゃないか」

「絵は見せるよ。―君今持って帰らなかったのか」

「もう少し待ってくれっていうから置いて来た」

「馬鹿だな、君は。しまいにロハ*で捲()き上げられてしまうだけだぜ」

*ロハ:無料。ただ。「只」の文字を二つに分解したもの。)

 津田はこの問答を聴いてほっと一息ついた。

  

162

  When Tsuda noticed that it was the long-haired youth with whom Kobayashi had earlier been standing and talking on the corner of the avenue, he was again surprised. But mingled with that surprise was the feeling that he had somehow been obscurely waiting for this fellow. Thus Tsuda had the contradictory feelings of being convinced that such a person could not possibly come there and of expecting that, if someone were to come, then it could be no one other than he.

  Actually this fellow had seemed very strange to him when Tsuda had seen his figure illuminated by the headlights of the automobile. When Tsuda looked in turn from himself to Kobayashi, and then from Kobayashi to the young fellow, he sensed a tremendous chasm separating them on the various points of class, outlook, profession, and dress. He could not help viewing this newcomer coldly and distantly. Yet the more he did so, the more this fellow’s presence was imprinted on his mind.

  ‘So Kobayashi associates with that sort of person, does he.’

  As Tsuda made this mental observation, he reflected on his own position wherein he was not associating with such a person, and considered how fortunate he was. Thus the attitude he assumed towards the newcomer was an obvious one. He behaved as if he had suddenly been addressed by some very suspicious-looking person.

  The youth, who sat down next to Kobayashi while still holding in his hand the soft hat with the turned-up brim which he had taken off, had a strange glint in his eyes and he seemed quite uneasy in Tsuda’s presence. It appeared to be a nervous glint arising from a mixture of the resentment, fear, and pride of someone who has frown up wild and is not accustomed to society. Tsuda felt even more uncomfortable. Kobayashi turned to the young man and said:

  ‘Hey, take off your cape.’

  The youth got up again without speaking. He swiftly took off his long bell-shaped cape and threw it over the back of his chair.

  ‘He’s my friend.’

  Kobayashi finally introduced him to Tsuda in this way. Tsuda learned that his name was Hara and that he was an artist.

  ‘How did you make out? Everything went all right, I suppose.’

  Kobayashi asked this of Hara. But he did not allow enough time for an answer before he added:

  ‘No, it probably didn’t work out. With that sort of fellow there was no hope from the very start. How could someone like that possibly understand your art? But don’t worry. Just relax now and eat something.’

  Kobayashi quickly turned the point of his knife upward and thumped on the table with the handle of it.

  ‘Hey, bring this fellow something to eat.’

  Soon the glass in front of Hara was filled to the brim with beer.

  Tsuda who was silently observing this scene, finally realized that the business he had had there was now concluded. He thought it would be most unfortunate for him if he allowed this kind of encounter to drag on, and he tried to find the right moment to make his withdrawal. But Kobayashi suddenly turned to him:

  ‘Hara paints some fine pictures, you know. Why don’t you buy one? The poor fellow’s short of money right now.

  ‘Is that so?’

  ‘How about it? Suppose he went to your house to show you some pictures this coming Sunday or thereabouts.’

  Tsuda was amazed by Kobayashi’s effrontery.

  ‘I don’t understand a thing about painting.’

  ‘Oh, that’s impossible. Isn’t it, Hara? At any rate, take some and go show them to him.’

  ‘Yes of course, if it wouldn’t be an imposition.’

  The imposition on Tsuda was obvious.

  ‘Please don’t. I’m a man who has no taste whatsoever when it comes to painting or sculpture.’

  Hara looked offended. Kobayashi quickly took Tsuda up on his statement:

  ‘How can you say such a thing! In fact very few men in the world have as highly developed a sense of art appreciation as you have.’

  Tsuda could not but give a sarcastic laugh.

  ‘There you go again, spouting nonsense. Stop making a fool of me, will you?’

  ‘No, it’s the truth, I tell you. How could you think I’m making a fool of you! A person like you with such well-developed taste in women can’t possibly be insensitive to art.Isn’t that so, Hara? When a man likes women he’s bound to like art too. No matter how much you try to hide it, it won’t do.’

  Tsuda could endure the situation no longer.

  ‘It seems this discussion could go on indefinitely, so I’ll take my leave now, if you don’t mind. Oh waitress, check please.”

  Just as the waitress was about to get up and come to their table Kobayashi shouted to stop her, and then turned to Tsuda again.

  ‘He’s just finished painting a fine one now. He’s stopped here on his way back from a prospective buyer’s place where he went to consult about the price. It’s a splendid opportunity for you, don’t you think? Buy it by all means. I told him he shouldn’t sell it to some boor who’s trying to take advantage of an artist and is forever haggling with him

about the price. To tell the truth, I promised him that instead I’d certainly recommend a buyer to him and that therefore he should stop by here on his way back. That’s why I’m asking you to buy one from him It’s a simple thing for you.

  ‘What the devil’s the matter with you! Making such a promise about another person when he hasn’t even seen the painting!’

  ‘Oh we’ll show you the painting. Didn’t you bring it back with you today, Hara?’

  ‘He asked me to wait a little longer so I left it with him.’

  ‘What a fool you were! He’ll end up swindling you out of it completely.’

  Upon hearing this exchange, Tsuda heaved a sigh of relief.

 

 

クョスコニョ    [1] 
 前のテキスト: 百六十一
 次のテキスト: 百六十三

引用 

「明暗」 夏目漱石

[日本の文学14  夏目漱石(三)/中央公論社]

 

Light and Darkness

an unfinished novel by Sōeske Natsume

TRANSLATED FROM THE JAPANESE, WITH A CRITICAL ESSAY

BY V.H.VIGLIELMO

CHARLES E. TUTTLE COMPANY

SUIDO 1-CHOME, 2-6, BUNKYO-KU, TOKYO

 

 

  
  
 道教の食べずに生きる法 
 地球エネルギーと菜食 
 日本文学 夏目漱石 
 リポート
IVUベジタリアン会議2004
世界食料デー
世界中に食糧を
ことわざ
参考図書


***love***