Home Search SiteMap E-Mail
ベジタリアン海外記事
いろいろ
履歴

夏目漱石「明暗」の一部を掲載。

菜食になるという議論をする際おいしいまずいという道に入り込むことが多々ある。

この内容は直接菜食に関わるものではないがここに出てくる小林の意見/説教を私は高く評価する。

普段なにげなく通り過ごしている、あえて立ち止まって考えてみようとしない、

考えたくないから知らん振りをしているある場所をこの小林は教えてくれる。

少なくとも私はそれをあっさり認めることによって心のもやが晴れた。

 

   百六十四
 

 

百六十四

ペンで原稿紙へ書きなぐるように認(したた)められたその手紙は、長さからいっても、むろん普通の倍以上あった。のみならず宛名は小林に違いなかったけれども、差出人は津田の見たことも聴いたこともないまったくの未知の人であった。津田は封筒の裏表を読んだ後で、それがはたして自分に何の関係があるのだろうと思った。けれども冷ややかな無関心の傍(かたわら)に起こった一種の好奇心は、すぐ彼の手を誘った。封筒から引き抜いた十行二十字詰の罫紙(けいし)の上へ眼を落とした彼は一気に読みくだした。

「僕はここへきたことをもう後悔しなければならなくなったのです。あなたは定めてあきっぽいと思うでしょう、しかしこれはあなたと僕の性質の差違から出るのだから仕方ないのです。またかと言わずに、まあ僕の訴えを聞いて下さい。女ばかりで夜が不用心だから銀行の整理のつくまで泊まりに来て留守番をしてくれ、小説が書きたければ自由に書くがいい、図書館へ行くなら弁当を持って行くがいい、午後は画()を習いに行くがいい。今に銀行を東京へ持って来ると外国語の学校へ入れてやる、家の始末は心配するな、転居の金は出してやる。―僕はこんな有難い条件に誘惑されたのです。もっとも一から十まで当てにしていたわけでもないのですが、その何割かは本当に違いないと思い込んだのです。ところが来て見ると、本当は一つもないんです、頭から尻まで嘘の皮なんです。叔父は東京にいる方が多いばかりか、僕は書生代わりに朝から晩まで使い歩きをさせられるだけなのです。叔父は僕のことを「うちの書生」といいます、しかも客の前でです、僕のいる前でです。こんなわけで酒一合の使いから縁側の拭き掃除までみんな僕の役になってしまうのです。金はまだ一銭も貰ったことがありません。僕のはいていた一円の下駄が割れたら十二銭のやつを買ってはかせました。叔父は明日金をやると言って、僕の家族を姉の所へ転居させたのですが、越してしまったら、金のことは噫(おくび)にも出さないので、僕は帰るうちさえなくなりました。 叔父の仕事はまるで山です。金なんか少しもないのです。そうして彼ら夫婦は極めて冷ややかなきわめて吝嗇(りんしょく)な人たちです。だから来た当座僕は空腹に堪えかねて、三日に一遍ぐらい姉の家へ帰って飯を食わしてもらいました。兵糧(ひょうろう)が尽きて焼芋や馬鈴薯(じゃがいも)で間に合わせていたこともあります。もっともこれは僕だけです。叔母はきわめて感じの悪い女です。万事が打算的で、体裁ばかりで、いやにこせこせ突ッき廻したがるんで、僕はちくちく刺されどおしに刺されているんです。叔父は金のないくせに酒だけは飲みます。そうして田舎へ行けば殿様だなどと言って威張るんです。しかし裏側へはいって見ると驚くことばかりです。訴訟事件さえたくさん起こっているくらいです。出発のたびに汽車賃がなくって、質屋へ駈けつけたり、姉の家へ行って、苦しいところを算段して来てやてりしていますが、叔父の方じゃ、僕の食費と差引きにする気かですましているのです。

 叔母は最初から僕が原稿を書いて食い扶持(ぶち)でも入れるものとでも思ってるんでしょう、僕がペンを持っていると、そんなにして書いたものは一体どうなるの、なんて当てこすりを言います。新聞の職業案内欄に出ている「事務員募集」の広告を突き付けて謎をかけたりします。

 こういうことが繰り返されて見ると、僕は何しにここへ来たんだか、まるでわけがわからなくなるだけです。僕は変に考えさせられるのです。まったく形を成さないこの家の奇怪な生活と、変幻きわまりなきこの妙な家庭の内情が、朝から晩まで恐ろしい夢でもみているような気分になって、僕の頭に祟(たた)ってくるんです。それをひとに話したって、到底通じっこないと思うと、世界のうちで自分だけが魔に取り巻かれているとしか考えられないので、なお心細くなるのです、そうして時々は気が狂っているのではないかしらと疑がい出すと、堪らなく恐くなって来るのです。土の牢(ろう)の中で苦しんでいる僕には、日光がないばかりか、もう手も足もないような気がします。何なれば、手を挙げても足を動かしても、四方は真黒だからです。いくら訴えても、厚い冷たい壁が僕の声を遮って世の中へ聴こえさせないようにするからです。今の僕は天下にたった一人です。友達はないのです。あってもないと同じことなのです。幽霊のような僕の心境に触れてくれることの出来る頭脳をもったものは、あるべきはずがないからです。僕は苦しさの余りにこの手紙を書きました。救いを求めるために書いたのではありません。僕はあなたの境遇を知っています。物質上の補助、そんなものをあなたの方角から受け取る気は毛頭ないのです。ただこの苦痛の幾分が、あたなの脈管の中に流れている人情の血潮に伝わって、そこに同情の波を少しでも立ててくれることが出来るなら、僕はそれで満足です。僕はそれによって、僕がまだ人間の一員として社会に存在しているという確証を握ることが出来るからです。この悪魔の重囲の中から、広々とした人間の中へ届く光線は一縷(いちる)もないのでしょうか。僕は今それさえ疑っているのです。そうして僕はあなたから返事が来るか来ないかで、その疑いを決したいのです」

 手紙はここで終わっていた。

 

164

  Of course the letter, which had been dashed off in pen on copy paper, was more than twice as long as an average one. Furthermore, although it was clearly addressed to Kobayashi, the sender was someone Tsuda had neither seen nor heard of in his entire life. After Tsuda had glanced at the front and back of the envelope he wondered what possible connection the letter could have with him. Yet a kind of curiosity arose alongside his cold indifference and soon forced his hand to withdraw the letter from the envelope. He looked down at the enclosed lined sheets, with ten twenty-character lines per sheet, and read the letter at one stroke.

 

   I’m forced to regret ever having come to this place. You must surely think I’m capricious. But that difference comes from our difference in character and nothing can be done about it. Please don’t heave a sigh and say, ‘Oh, not again!’ but instead listen to my complaints. ‘Please come and stay with us as a caretaker until matters are settled with the bank because in a household of women it’s unsafe at night. If you want to write stories you’re free to do so. If you want to go to the library, why, take your lunch and go. It’s all right too if you go and learn painting in the afternoon. Soon I’ll be moving the bank to Tokyo so I’ll send you to the Foreign Languages School. Don’t worry about the handling of your house. I’ll send you money for the move.’ I was tempted by these favourable conditions. Of course this doesn’t mean I counted on all of them being fulfilled, but I certainly believed some of them would be. Yet when I actually arrived I found that not one of the things he said was true. Absolutely everything was a bold-faced lie. My uncle is in Tokyo much of the time and I’m made to run errands from morning to night just like a house-boy. In fact he calls me his house-boy --- and in front of guests, in front of me, too. That’s why everything’s become my chore, from going to get a bottle of sakē to dusting and cleaning the varanda. I haven’t yet received one sen from him. When I broke the one-yen pair of clogs I was wearing, he bought a twelve-sen pair and made me wear them. He told us he’d give us money on the following day and made my family move to my sister’s place, but after they’d moved he never breathed a word about money so I didn’t even have a home to return to.

   My uncle’s work consists simply of speculation. He has absolutely no money. And he and his wife are extremely cold and extremely stingy people. That’s why, after I got here, I couldn’t stand being so hungry, and every three days or so I’d go back to my sister’s house and have her feed me. There were even times when the rice-bucket was empty and I’d have to make do with caked sweet potatoes or plain white potatoes. Of course this applies only to me. My aunt is a most unpleasant woman. She’s calculating in everything, is concerned only with appearances, and is forever finding fault with me and needling me. Even though my uncle doesn’t have any money he’s always drinking sakē. And if he goes to the country he struts around saying he’s a lord or some such thing. Yet if you try looking behind this pose everything’s in shocking contrast. He’s even done lots of things he should be taken to court for. Before coming here I didn’t have the money for my train fare, so I had to go running off to a pawn-shop and to my sister’s place to raise the money, but my uncle’s paid no attention to this and acts as if the money he spends for my food balances this out.

   My aunt from the beginning has even seemed to think I should do some writing to pay for my board, and when I have a pen in my hand she makes insinuating remarks by asking me what’s happened to the things I write. She also makes cryptic remarks as she shoves the Clerks Wanted advertisements from the Help Wanted columns of the newspapers at me.

  When I see this sort of thing keeps going on I wonder why in the world I ever came here. And it makes me think of strange things. The weird life in this fantastic place gives me the feeling of being in a frightful nightmare from morning to night and is bringing a curse down on my head. I realize that if I tell all this to someone he can’t possibly understand, and I become even more miserable since I’m forced to think I’m the only one in the world who’s surrounded by demons. And sometimes it seems as if I’m going out of my mind. In fact I begin to wonder whether I haven’t already gone crazy, and it’s unbearably frightening. I seem to be suffering in some sort of underground prison, and I feel not only as if there’s no sunlight but as if I have no hands or feet. Because even if I raise my hands or move my feet it’s pitch-black everywhere. No matter how much I cry out, the cold, thick walls block out my voice and prevent it from reaching the world. I’m the only person in the world now. I have no friends. Even if I do, it’s the same as if I don’t. I can hardly expect someone to enter into my ghost-like mental state. I’ve written this letter out of my deep suffering, not to ask for help. I know your circumstances. I don’t have the slightest intention of receiving material assistance, or anything of the kind, from you. I’ll be satisfied with simply communicating to you a portion of my pain and arousing in you even a little bit of sympathy. Because in that way I can obtain clear proof that I still exist as a member of society. I wonder if a ray of light from this demon-besieged place can reach the broad human world outside. I even doubt that now. I’ll resolve that doubt according to whether an answer comes from you or not.

 

The letter ended at this point.

クョスコニョ    [1] 
 前のテキスト: 百六十三
 次のテキスト: 百六十五

引用 

「明暗」 夏目漱石

[日本の文学14  夏目漱石(三)/中央公論社]

 

Light and Darkness

an unfinished novel by Sōeske Natsume

TRANSLATED FROM THE JAPANESE, WITH A CRITICAL ESSAY

BY V.H.VIGLIELMO

CHARLES E. TUTTLE COMPANY

SUIDO 1-CHOME, 2-6, BUNKYO-KU, TOKYO

 

 

  
  
 道教の食べずに生きる法 
 地球エネルギーと菜食 
 日本文学 夏目漱石 
 リポート
IVUベジタリアン会議2004
世界食料デー
世界中に食糧を
ことわざ
参考図書


***love***