Home Search SiteMap E-Mail
ベジタリアン海外記事
いろいろ
履歴

夏目漱石「明暗」の一部を掲載。

菜食になるという議論をする際おいしいまずいという道に入り込むことが多々ある。

この内容は直接菜食に関わるものではないがここに出てくる小林の意見/説教を私は高く評価する。

普段なにげなく通り過ごしている、あえて立ち止まって考えてみようとしない、

考えたくないから知らん振りをしているある場所をこの小林は教えてくれる。

少なくとも私はそれをあっさり認めることによって心のもやが晴れた。

 

   百六十六
 

 

百六十六 

 小林の所作は津田に取ってまったくの意外であった。突然毒気を抜かれたところに十分以上の皮肉を味わわせられた彼の心は、相手に向かって躍(おど)った。憎悪の電流とでも言わなければ形容の出来ないものが、とっさの間に彼の身を通過した。

 同時に聡明な彼の頭に一種の疑いが閃いた。

「こいつら二人は共謀(くる)になってさっきからおれを馬鹿にしているんじゃないかしら」

 こう思うのと、大通りの角で立ち談(ばなし)をしていた二人の姿と、ここへ来てからの小林の挙動と、途中からはいって来た原の様子と、その後の三人の間に起った談話のやりとりが、どれが原因ともどれが結果ともわからないような迅速の度合いで、津田の頭の中を仕懸(しか)け花火にようにくるくると廻転した。彼は白い食卓布(テーブルクロス)の上に、行儀よく順次に並べられた新しい三枚の十円紙幣を見て、思わず腹の中で叫んだ。

「これがこのすれッからしのこしらえ上げた狂言の落ちだったのか。馬鹿奴(ばかめ)、そう貴様の思わく通りにさせて堪るものか」

 彼は傷つけられた自分のプライドに対しても、この不名誉な幕切れに一転化を与えた上で、二人と別れなければならないと考えた。けれどもどうしたらこう最後まで押しつめられて来た不利な局面を、今になって、うまくどさりと引っ繰り返すことが出来るのかの問題になると、あらかじめその辺の準備をしておかなかった彼は、まったくの無能力者であった。

 外観上の落ちつきを比較的平気そうに保っていた彼の裏側には、役にも立たない機知の作用が、はげしく往来した。けれどもその混雑はただの混雑に終るだけで、何らの帰着点を彼に示してくれないので、むらむらとしたあとの彼の心は、いたずらにわくわくするだけであった。そのわくわくがいつの間にか狼狽(ろうばい)の姿に進化しつつあることさえ、残念ながら彼には意識された。

 この危機一髪という間ぎわに、彼はまた思いがけない現象に逢着(ほうちゃく)した。それは小林の並べた十円紙幣が青年芸術家に及ぼした影響であった。紙幣の上に落とされた彼の眼から出る異様の光であった。そこには驚きと喜びがあった。一種の飢渇(きかつ)があった。つかみかかろうとする慾望の力があった。そうしてその驚きも喜びも、飢渇も慾望も、一々真(しん)その物の発現であった。作りもの、こしらえごと、馴れ合いの狂言とは、どうしても受け取れなかった。少なくとも津田にはそうとしか思えなかった。

 その上津田のこの判断を確かめるに足る事実があとから継いで起った。原はそれほど欲しそうな紙幣(さつ)へ手を出さなかった。といって断然小林の親切を斥ぞける勇気も示さなかった。出したそうな手を遠慮して出さずにいる苦痛の色が、ありありと彼の顔付きでよまれた。もしこの蒼白い青年が、ついに紙幣の方へ手を出さないとすると、小林のこしらえたせっかくの狂言も半分打()ち壊(こわ)しになるわけであった。もしまた小林が一旦隠袋(ポケット)から出した紙幣を、当初の宣告通り、幾分でも原の手へ渡さずに、再びもとへ収めたなら、結果は一層の喜劇に変化するわけであった。どっちにしても自分の体面を繕うのには便宜な方向へ発展して行きそうなので、そこに一縷の望みを抱いた津田は、もう少し黙って事の成り行きを見ることに決めた。

 やがて二人の間に問答が起った。

「なぜ取らないんだ、原君」

「でもあんまりお気の毒ですから」

「僕は僕でまた君の方を気の毒だと思ってるんだ」

「ええ、どうも有難う」

「君の前にすわってるその男は男でまた僕の方を気の毒だと思っているんだ」

「はあ」

 原はさっぱり通じないらしい顔をして津田を見た。小林はすぐ説明した。

「その紙幣(さつ)は三枚とも、僕が今その男から貰ったんだ。貰いたてもほやほやなんだ」

「じゃなおどおも・・・」

「なおどうもじゃない。だからだ。だから僕も安々と君にやれるんだ。僕が安々と君にやれるんだから、君も安安と取れるんだ。」

「そういう論理(ロジック)になるかしら」

「当り前さ。もしこれが徹夜して書き上げた一枚三十五銭の原稿から生まれて来た金なら、

何ぼ僕だって、少しは執着が出るだろうじゃないか。額からぽたぽた垂れる膏汗(あぶらあせ)に対しても済まないよ。しかしこれは何でもないんだ。余裕が空間に吹き散らしてくれる浄財だ。

拾ったものが功徳を受ければ受けるほど余裕は喜ぶだけなんだ。ねえ津田君そうだろう」

 いまいましい関所をもう通り越していた津田は、かえっていいところで相談をかけられたと同じことであった。鷹揚(おうよう)な彼の一諾は、今度ここに落ち合った不調和な三人の会合に、少なくとも形式上体裁のいい結末を付けるのに充分であった。彼は醜陋(しゅうろう)に見える自分の退却を避けるために眼前の機会を捕えた。

「そうだね。それが一番いいだろう」

 小林は押し問答の末、とうとう三枚のうち一枚を原の手に渡した。残る二枚を再びもとの隠袋(ポケット)へ収める時、彼は津田に言った。

「珍らしく余裕が下から上へ流れた。けれどもここから上へはもう逆戻りをしないそうだ。だからやっぱり君に対してサンクスだ」

 表へ出た三人は濠端(ほりばた)へ来て、電車を待ち合わせる間大きな星月夜を仰いだ。

  

166

  Tsuda was wholly unprepared for Kobayashi’s action. Suddenly taken aback and made to feel the full force of Kobayashi’s sarcasm, he turned sharply towards him. What can only be described as a swift current of hatred passed through his body in an instant.

  At the same time a suspicion flashed in his clever mind:

  ‘I wonder if these two haven’t been plotting to make a fool of me all the while.’

  Various scenes whirled through his brain in connection with this idea, with the rapidity of set pieces of fireworks going off: the figures of Kobayashi and Hara standing and talking on a corner of the avenue, Kobayashi’s behavior after arriving at the restaurant, the appearance of Hara, who arrived halfway through their meal, and the exchange of conversation among the three of them. Tsuda could not determine which was cause and which was effect. But he could not help thinking as he looked at the three new ten-yen bills lined up carefully on the white tablecloth:

  ‘So this is the grand finale of the farce these scoundrels have cooked up! The fools! I’m certainly not going to fall in with their scheme!’

  For the sake of his wounded pride as well, he decided he would leave the two of them after giving a sharp twist to this outrageous ending. But when it came to the question of how, at that late hour, to reverse skillfully this predicament into which he had finally been driven, he felt himself completely powerless, having made no preparations whatever for such an eventuality.

  Behind the external calm which he maintained rather easily, his unavailing intelligence operated furiously. But since this intellectual activity led to nothing and provided him with no plan of action, his mental state afterwards was simply one of needless agitation. Unfortunately he even sensed that his agitation was swiftly being transformed into panic.

  At this critical moment he encountered another surprising phenomenon: the effect on the young artist of the ten-yen notes which Kobayashi had lined up. Hara had a strange glint in his eyes as he stared at the notes. In this glint were amazement and pleasure. There was also a kind of hunger as well as the force of the desire to pounce upon them. And this amazement, pleasure, hunger, and desire were all the expression of truth itself. No one could possibly interpret them as sham, artifice, or a conspiratorial trick. At least Tsuda could only think they were genuine.

  Moreover something soon happened which amply justified this judgment. Hara did not put forth his hand to the notes he desired so eagerly. However, neither did he have the courage to reject decisively Kobayashi’s kindness. The quality of the pain he was enduring in restraining his hand from reaching for the notes could be clearly read in his expression. If this pale youth finally did not reach for them, this would mean that Kobayashi’s carefully prepared farce would be half ruined. And if Kobayashi returned to his pocket the notes he had withdrawn for a while, without handing over to Hara even a part of them, as he had announced he would do, then the effect would be even more that of a comedy. Since, no matter what happened, the situation appeared to be developing favourably towards repairing his dignity, and he clung to a shred of hope on this account, Tsuda decided to remain silent a bit linger and watch how things went.

  Shortly there took place an exchange between Kobayashi and Hara:

  ‘Why don’t you take some, Hara?’

  ‘ Well, I feel too sorry for you.’

  ‘ But I’m the one who feels sorry for you.’

  ‘Yes, I understand. Thank you very much.’

  ‘That fellow sitting in front of you feels sorry for me in turn.’

  ‘I see.’

  Hara looked at Tsuda with an utterly uncomprehending expression. Kobayashi quickly explained.

  ‘All three of these notes I’ve just received from him. They’re fresh from his pocket.’

  ‘Well then, all the more reason…’

  ‘No, that’s not all the more reason to refuse. In fact, that’s all the more reason to accept. That’s why I can give them to you so easily. In fact since I can give them to you so easily you can accept them easily too.’

  ‘Is that a special kind of logic, I wonder?’

  ‘Of course it is. If this were money I’d earned by staying up all night doing some hack journalism at thirty-five sen a page, I couldn’t part with it, could I? It wouldn’t be fair to the sweat that would have poured from my brow. But this way it’s nothing at all for me to give it to you. The money’s simply alms which leisure has scattered about in space. The more people who pick up its charity, the happier leisure is. Isn’t that right, Tsuda?’

  It was as if Tsuda, who had already passed through the difficult part, had been consulted at a rather easy point. His generous consent would be sufficient to provide at least a formally correct conclusion to the unharmonious gathering of the three of them there that evening. He quickly seized the opportunity to prevent this departure from seeming undignified.

  ‘Why yes, that would be fine.’

  Kobayashi, after repeated argument, finally handed over one of the notes to Hara. As he replaced the remaining two in his pocket, he spoke to Tsuda.

  ‘This way leisure rather strangely has flowed from the bottom upwards. But from here it won’t go back up any farther. So I have to say thanks to you, after all!’

  The three of them came out of the restaurant to the edge of the moat, and looked up at the vast expanse of the bright starry sky as they waited for the streetcar.

 

 

 

 

クョスコニョ    [1] 
 前のテキスト: 百六十五
 次のテキスト: 百六十七

引用 

「明暗」 夏目漱石

[日本の文学14  夏目漱石(三)/中央公論社]

 

Light and Darkness

an unfinished novel by Sōeske Natsume

TRANSLATED FROM THE JAPANESE, WITH A CRITICAL ESSAY

BY V.H.VIGLIELMO

CHARLES E. TUTTLE COMPANY

SUIDO 1-CHOME, 2-6, BUNKYO-KU, TOKYO

 

 

  
  
 道教の食べずに生きる法 
 地球エネルギーと菜食 
 日本文学 夏目漱石 
 リポート
IVUベジタリアン会議2004
世界食料デー
世界中に食糧を
ことわざ
参考図書


***love***